两人赶到谢东青房间的时候,谢东青已经在看张军翻译的文章,见张军进来,立刻满脸笑容夸赞:“小张啊!你这翻译水平果然是没得说。”
“这么短的时间翻译出来的文章这么好。”
“中间一个小小的伏笔都翻译出来了。”
“尤其是这个英语谐音冷笑话,你居然也给翻译出来了。”
翻译工作的难度不在意那些普通句子。
而是文中用到的各种带着严重文化色彩的东西。
比如歇后语、谐音梗、诗词等等。
中文一句“五百分两半,你二百五,我二百五。”
如果想要翻译成英文,别人理解不了二百五这个梗。
要是你照着翻,肯定是可以的,那样就会丢失一部作品的灵魂。
英文翻译过来也是同样的,他们也有自己的谐音和一些梗,直接翻译过来,读中文的人,是理解不了那一句话的内涵。
张军说道:“这个东西还比较好翻译,毕竟只是谐音,要是遇到那种带地域文化的文字,翻译起来就比较麻烦了。”
谢东青很赞同这一点:“你说的没错,所以翻译这工作还是得找有足够经验的人。”
“说起这个,我倒有点好奇,你也没有出国留学过,怎么这么熟悉这些东西的?”
张军自然是出过国的,甚至在国外待得时间还不算短。
上一世,他断断续续在国外不同国家待了有十几年。
虽然都是因为工作需要,可这也确实给他这一世翻译提供了很大的便利。
张军只能胡乱找借口:“很多东西都是我看书看到的。”
“我这也确实没出国经验,翻译的时候可能有些地方会存在不足。”
谢东青却很满意了:“只要你能一直保持这个水准,那就非常好了。”
“现在出国留学的也没有几个人。”
“那些真出国留学的人,也没几个在做翻译工作的。”
实际上还是有出国留学的人才做翻译。
只是这些人都是高端人才,他们不可能跑来给报社翻译。
他们如果想翻译赚钱,很多出版社都会跟他们合作。
还有一个原因,现在翻译国外的作品有一定的风险。